Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
(Robert Frost)
Das ganze Gedicht im Original:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Deutsche Übersetzung (sinngemäß, nicht wörtlich)
Zwei Wege trennten sich im gelben Wald,
und es tat mir leid, dass ich nicht beide gehen konnte
und doch nur ein Wanderer war.
Lange stand ich da
und blickte einen Weg hinab, so weit ich konnte,
bis er sich im Dickicht verlor.
Dann nahm ich den anderen, ebenso schön,
vielleicht mit dem besseren Anspruch,
weil er grasbewachsen war und weniger begangen schien;
doch was das anging,
waren sie beide eigentlich gleich oft gegangen.
Und beide lagen an diesem Morgen
gleich unberührt im Laub.
Ach, ich hob mir den ersten für einen anderen Tag auf!
Doch wissend, wie ein Weg zum nächsten führt,
zweifelte ich, ob ich je zurückkehren würde.
Ich werde dies eines Tages mit einem Seufzer erzählen,
irgendwo, viele Jahre später:
Zwei Wege trennten sich im Wald, und ich—
ich nahm den weniger begangenen,
und das hat den ganzen Unterschied gemacht.